Entire original message: Cher Philippe,
Encore une fois, ca a ete un immense plaisir d'avoir pu parler avec toi. Merci de m'avoir donne ton temps et j'espere que je ne t'ai pas mis en retard a ton entrainement.
Comme promis, voici quelques photos, qui peut-etre pourront depoussierer ta memoire, juste au cas ou tu m'aurais deja oubliee..
Au plaisir de recevoir de tes nouvelles,
Ton m&m's au gout prive....
Diane
Babel fish translation: Dear Philippe, Once again, Ca was an immense pleasure d' to have been able to speak with you. Thank you for m' to have gives your time and j' hope that I t' did not put late has your drive. As promised, here some photographs, which perhaps will be able to vacuum-clean your memory, just with the case or you m' would have already oubliee. With the pleasure of receiving your news, Your m& m' S with the taste deprives…. Diane
"eye bride rien que pour toi" is the caption of the photo showing her eye.
Serviteur
Dear Philippe,
Once again it gave me immense pleasure to speak with you. Thank you for your time and I hope I did not make you late for your training.
As promised, here are some photographs which might refresh your memory, in case you have already forgotten me.
Hoping to hear from you,
Your m&m (candy) with a ? taste. (maybe goût poivré (with a pepper taste).
Diane
eye bride = oeil bridé (slanted eye) only for you.
steiner1745
Literally it's Your M&M's with the private taste. In other words,
she's sending you kisses that are sweeter than M&M's.
Translation of the whole text:
Dear Phillippe:
Once again, it was an immense pleasure to have been
able to talk to you. Thanks for giving me your time and I
hope I didn't make you late for your practice.
As promised, here are some pictures which might
refresh your memory in case you've already forgotten me.
Hoping to hear from you.
Kisses (sweeter than M&Ms).
Diane
nusias9
Once again it gave me immense pleasure to speak with you. Thank you for having gave me the time and I hope I didn't make you late for training.
As promised, here are some photographs which perhaps might be able to trigger/refresh your memory, in case you have already forgotten me.
Hope to hear from you
Your M&M's with a depriving/forbidden taste.
(privé means to hold out/ deprive, it can mean private.. it's hard to tell what she meant by this since she did not use accents... priver is a verb which means to deprive oneself.. who knows.. I think she did mean something sexual)
mysterio626
I'd be happy to translate this for you and to offer some input!
Cher Philippe [ Dear Phillippe, ]
Encore une fois, ca a ete un immense plaisir d'avoir pu parler avec toi. Merci de m'avoir donne ton temps et j'espere que je ne t'ai pas mis en retard a ton entrainement.
[ Once again, it was an immense pleasure to have been able to speak with you. Thank you for having given up your time (for me), and I hope that I did not make you late for your practice/training. ]
Comme promis, voici quelques photos, qui peut-etre pourront depoussierer ta memoire, juste au cas ou tu m'aurais deja oubliee..
[ As promised, here are several photos that could give your memory a little booster, just in case you forgot who I am. ]
Au plaisir de recevoir de tes nouvelles,
[ Looking forward with pleasure towards hearing from you ]
Ton m&m's au gout prive....
[*Your M&M (chocolate) whose taste is privately yours ]
* This definitely has a cute, romantic connotation. At least, this is the way that I would translate it. I extrapolated the nuances in this letter, especially deducing what that last sentence was hinting at. It could also mean [ *Your M&M who has a secret taste for you...]; The ambiguity is probably purposely made that way for figurative purposes. As for the verb "Deprived" -- somehow, personally, I would not translate it as that.
As for, "eye bride rien que pour toi" -- this unfortunately makes no sense to me.
I hope this helps, however ;-)
Orignal From: Translate from French to English please?
No comments:
Post a Comment